胡敏读故事记单词托福词汇分享

陈铃1147 分享 时间:

托福想要拿高分,得先过词汇这关,今天小编给大家带来胡敏读故事记单词托福词汇,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

胡敏读故事记单词托福词汇

calculate vt. 计算,估计

calibration n. 校准;规定;刻度

camouflage1 n./v. 伪装

campaign n. (政治或商业性)活动,竞选活动;vi.竞选;作战

cancel vt. 取消

cancellation2 n. 取消

candid3 adj. 率直,坦白而诚实的

candidate n. 候选人

cannibalism4 n. 同类相食

canny5 adj. 精明的,节约的

canopy6 n. 天蓬,遮蓬

canvas n. 帆布,画布

canvass7 v. 征求意见,游说拉票

canyon8 n. 峡谷

capability9 n. 能力

capable adj. 有能力的

capacious adj. 容量大的

capacity n. 容量,能力

captivate vt. 迷惑,迷住

captivity10 n. 囚禁,拘留

My new employer told me that they needed someone with my capabilities11 to lead their unpopular forest clearing campaign. They said I was the best candidate for the job. I was a canny negotiator and a very capable speaker. To me, it was just a matter of being candid with the resident natives. I would captivate them with money before telling them that we needed to deforest their land. Then, I could easily calculate and negotiate a reasonable price.

I got the job, rather easily I thought. The company directed me to travel into the wilderness12 by boat to canvass the resident natives. The night before the trip, I weighed myself. “Could the calibration on this scale the correct?” I said to myself. “I guess I better cancel my dinner plans. Otherwise the boat might sink.” But I knew that such a cancellation would make me too sad to travel, so I ate my usual meal.

The boat was capacious. The boat’s large canopy was made of green and brown canvas. It served as a nice camouflage for the boat. We floated down through the canyon for hours until we finally stopped. “You’ll travel by foot now, alone!” the boat captain said. He filled my water bottle to capacity and pointed13 the way with a strange smile.

Not long after, I ran into a resident native. He led me deep into the forest where I met their chief. He smiled and said, “You’ve had a long trip. My family would love to have you for dinner.” Expection a feast, I replied, “I’d be honored.”

Well, I’ve been in captivity for several hours now, awaiting the feast. What a pity. I was prepared for everything but cannibalism.

我的新雇主告诉我,他们需要一个像我这样有能力的人去领导那项不太受欢迎的森林采伐工程。他们说我是最佳人选。我是个精明的谈判者,又及其善于言辞。对于我来说,只需与当地居民坦诚相待即可。我会先用钱迷惑住他们,然后再告诉他们我们要采伐森林。接下来,我可以很容易地计算出一个好价钱,再和他们谈妥。

我轻而易举的争取到这份工作。公司指示我坐船进入一片荒野,去游说当地居民。出发前的那个晚上,我称了体重。“称的刻度会不会不准呢?”我自言自语道,“我想我还是取消晚餐计划好了。否则,那船没准会沉。”但我知道取消晚餐只会让我忧伤得无意出差,所以我一如平常地吃了晚饭。

船很宽敞,它的顶蓬是一块绿褐色的帆布,算是这艘船不错的伪装。我们顺流直下,漂了几个小时才穿过大峡谷,最后船停了。“现在你得步行了,一个人!”船长说道。他将我得水瓶装满水,然后怪怪地笑着为我指路。

很快,我就遇上了一个当地人,他领着我往森林深处走去。在那里,我见到了他们的酋长。他微笑着说:“你经历了一番长途跋涉,我的家人会很高兴与你共进晚餐。”我料想会是一顿丰盛的晚宴,便回答到:“不胜荣幸。”

哎,现在我已被囚禁好几个小时,等待着那顿丰盛的晚宴。真可惜,我设想到了一切,除了同类相食的野蛮。

胡敏读故事记单词托福词汇

bump n. 肿块;突起;v. 碰(伤),撞(破);猛击;冲撞

bunch n. 串,束;群;vi. 捆成一束;聚焦

bundle n. 捆,束,包;vt. 捆

burgeon1 vi. 迅速成长,发展

burgeoning2 adj. 迅速成长的,发展的

burglar n. 夜盗,窃贼

burnish3 v. 磨光,使光滑,擦亮

burrow4 n. 洞穴;vi. 挖地洞

bush n. 矮树丛

bust5 n. 半身(雕)像

butter n. 奶油

buzz n. 嗡嗡声

buzzer6 n. 蜂鸣器

bypass vt. 绕过,迂回;n. 旁道,旁路

by-product7 n. 副产品;附带产生的结果

cab n. 出租马车,出租汽车

cabin n. 小屋,船舱

cabinetmaker n. 家具师,细工木匠

cadence8 n. (音乐、舞蹈动作步伐等的)节律,节拍,节奏;(说话时语调的)抑扬顿挫

calamity9 n. 灾难,不幸事件

I don’t care to live in a burgeoning city. When a city burgeons10 too rapidly, it creates two unfortunately by-products, crime and pollution.

That’s why I live in a cabin in the woods. It’s miles away from the nearest bypass. It’s the perfect place for a retired11 cabinetmaker. It’s relatively12 quiet except for the buzz of the bees and the occasional cadence of horses galloping13 in the distance. Nobody comes to visit me, although a mouse did burrow into my cabin once. You can’t even get a cab here. The isolation14 has left me with plenty of time for hobbies. I’ve ever had time to sculpt15 a bust of my father and to burnish it.

I don’t need to travel very far. The furthest I need to go is through the trees and bushes to collect a bundle of firewood and a bunch of fruit. I do wish I had some animals. Perhaps a cow for milk and some chickens for eggs. It would be interesting to make butter with the milk.

The woods are a relative safe place, so calamities16 are rare. The closest misfortune I came to was the time a burglar broke into my cabin and tried to steal some food. It was late at night. Fortunately, the buzzer of my homemade burglar alarm woke me up. I bumped him on the head with my broom and he went running out the door.

I didn’t get a clear look at his face because of his black mask. Although I was angry, I didn’t call the police. You don’t bother the police with these kinds of things in the woods, especially if your burglar is just a raccoon.

我不喜欢生活在一个日益发展的城市。如果一个城市发展过快,就将带来两大不幸的后果:犯罪与污染。

所以我选择住在树林里的小木屋,这里距离最近的旁道有数里之遥,这里还是退休细木工人的最佳选择。除了蜜蜂的嗡嗡声和远处偶然疾驰而来的有节奏的马蹄声,树林里相对安静。没有人来拜访我,不过确实有一只耗子曾挖洞来过我的小木屋。这里甚至叫不到出租车。远离尘嚣的我有充足的时间搞些业余爱好。我甚至花时间雕了一尊我父亲的半身像,并把它擦得锃亮。

我不用走很远,我最远只需穿过树林和灌木丛,去找一堆柴火、摘一串水果。我真希望我能拥有一些动物,也许是一头能挤奶的母牛和几只能下蛋的鸡。用牛奶做奶油应该很有趣。

胡敏读故事记单词托福词汇

brim n. 边;边缘;n. 满溢

brisk adj. 活泼的,轻快的;兴隆的,繁忙活跃的

brittle1 adj. 易碎的

broaden vt. 放宽,变阔,扩大

brochure n. 小册子

bronze n. 青铜,铜像;古铜

Bronze Age 青铜器时代

brook2 n. 小河

brown n./adj. 褐色的,棕色的;vt. (使)成褐色,晒黑

brownish adj. 呈褐色的

brusque adj. (指人及人的举止等)粗暴和唐突,无礼的

brutal3 adj. 野蛮的,残忍的,冷酷无情的

bubble n. 气泡,水泡

buckle4 n. 带扣;v. (使)变弯曲

bud n. 芽,蓓蕾;vi. 发芽

buddy5 n. 密友,伙伴

budget n. 预算

building block 积木;基础材料

bulb n. (花)球茎,球形物

bulk n. 大批;大部分;大小,体积

bulky adj. 庞大的;笨重的

They say it’s best to start with something small when you’re trying to build a business. So I started with belt buckles6. It’s a good building block for a clothing business. Fortunately, I had a buddy already in the business so he helped me to set up a store.

The buckles I sell are made out of bronze. Bronze is a brownish colored metal that matched every color of clothing including brown garments. They’re not at all brittle. In fact, they are strong and long lasting7. My buckles are made in ffice:smarttags" />Spain by the best craftsmen8 alive since the Bronze Age. I save a lot of money by exporting them in bulky contains that are filled to the brim.

The clothing business is very competitive and it can be brutal at times. I suppose it’s better than selling light bulbs. Some customers are rather brusque and don’t seem to like conversation. It doesn’t bother me. I try to run a brisk business by selling most of my products in bulk at a discount. As long as I keep to my budget, I can make a profit,

My goal is to broaden my business by the end of the year by adding belts and hats to my product line. I also want to publish a brochure of my goods. If I succeed at making a good profit, maybe I can buy that house by the brook that I’ve always wanted.

Every time I feel exhausted9 by the demands of my business, I close my eyes and dream of that house. I think of the cool water coming from the nearby brook. I imagine the sweet smell of flower buds in the garden. And I picture myself sitting in a big bathtub full of bubbles.

他们说当你要建立一个企业时,最好先从小事做起。于是,我开始做皮带扣生意,这是服装生意的一大基础。幸运的是,我有个哥们是搞这生意的,于是他帮我开了一家商店。

我卖的皮带扣是铜质的。铜是一种呈棕色的金属,它能搭配各种颜色(自然包括棕色)的服装。我卖的皮带扣绝不是一碰就碎的东西,相反它结实耐用。我的皮带扣由青铜器时代以来最优秀的工匠在西班牙制成。我将满载皮带扣的巨大集装箱出口,从而攒了不少的钱。

服装业竞争激烈,有时竞争相当残酷。我想这还是比卖灯泡好。有些顾客相当粗鲁,也不愿多说话。不过我不在乎。通过以优惠价批量出售大部分产品,我努力把企业办得兴旺发达。只要我严格按照预算行事,就能盈利。

我的目标是到年底扩大经营范围,将皮带和帽子加入生产线。我还想出版一本产品介绍手册。如果我能大笔盈利,也许我会买下小溪边我梦寐以求的房子。

每当我被生意上的种.种需求折腾得筋疲力尽时,我就会闭上眼睛,梦见那栋房子。我想到屋旁小溪里的溪水的清凉;我想象着花园里蓓蕾的芬芳;我想象着自己坐在一个满是泡泡的大浴缸里。

胡敏读故事记单词托福词汇

bouquet2 n. 花束

bow n. (小提琴等的)弓子;弓形

bowl n. 碗,碗状物

bowlegged adj. 弓形腿的,膝内翻的

brace3 n. 支柱,撑子;vt. 支撑,撑牢,振作

braid vt. 编织,编成辫子

brawl4 n. 争吵

breach5 vt. 造成缺口,打破,突破;n. 违背,破坏

breakdown6 / break down n. 失败;鼓掌;分解;细目分类

breakup n. 分离,分裂

breathe v. 呼吸,发出

breathing n. 呼吸

breathless adj. 无声息的,喘不过气来的

breathtaking adj. 惊人的;令人兴奋的;激动人心的;惊险的,令人毛骨悚然的;令人穿不过气来的

breed vt. 养育,繁殖

breeze n. 微风

brew7 vt. 酿造,调制;泡茶;煮(咖啡等);调制饮料; 图谋

brighten vt. 使愉快;使乐观;vi. 使发亮,发光;生色;开颜,活跃

brilliance8 n. (人)聪明;(物体)辉煌

brilliantly adv. 辉煌地,灿烂地;卓越地,杰出地,英明地;才华横溢地

fficeffice" />

It was Sunday, at 12:00 noon. The bridge waited patiently at the church door with her bouquet of flowers. Her lovely black hair, braided by her mother, blew gently about her shoulders in the breeze. Three violinists, with their bows in the air, stood ready to play the wedding song. The bowlegged priest was already at the uncooked rice from a bowl and were prepared to shower the blessed couple. It was a breathtaking sight. The wedding had been brilliantly planned. But where was the groom?

The bride’s father was getting angry. His breathing was becoming more intense. He started to argue with groom’s father. “This is a clear breach of our wedding agreement”, he yelled. It looked like there might be a brawl. The guests were beginning to gossip. “Did the couple have a breakup?” some asked. It looked like the bridge was going to faint. Her brother rushed up and braced9 her with his body so she wouldn’t fall. “Breathe,” he whispered to her. “I brewed10 a pot of coffee to calm everyone down.”

Suddenly, a loud piercing scream filled the air. It was the bridge. Something had caused her face to brighten. It was the sight of her groom, racing11 towards the church on a strange-looking skateboard. In a matter of seconds, he arrived. He was breathless. He took her in his arms and side, “I’m so sorry baby, my car suffered a breakdown 5 kilometers away near that new barn where they breed cattle. I made a skateboard out of an old box with wheels and got here as soon as I could.”

“Don’t worry,” she laughed, looking down at his feet, “Your brilliance saved the day.”

星期日,中午12点。手持花束的新娘在教堂门口耐心地等着。她乌黑的秀发已被木青编成辫子,肩上的发丝在微风中轻轻飞扬。三位小提琴手已架好琴弓,随时准备演奏婚礼进行曲。弓形腿的牧师已站在婚礼圣坛前,他面前的《圣经》已打开。几位客人从一只碗里抓了把生米,准备洒给这对幸福的恋人。这一场面激动人心。婚礼设计的相当出色。但新郎在哪里?

新娘的父亲开始发火了。他的呼吸越来越急促,他同亲家公争辩起来。“这显然违背了我们的婚礼约定。”他喊道。看来要大吵一场了,客人们也开始窃窃私语。“这一对是不是分手了?”有人问道。新娘似乎要晕倒了。她的哥哥赶紧上前用自己的身子撑住她,以免她晕倒。“呼吸,”他悄悄的对她说,“我煮了一壶咖啡,好让大家冷静下来。”

突然,一声尖叫划破长空。是新娘,出了什么事让她面露喜色。她看见了新郎,他正踩着一块奇形怪状的滑板朝教堂冲来。几秒钟后,他到了。他几乎喘不过气来了。他拥抱住了新娘,说道:“宝贝,对不起,我的车在离这5公里的地方抛锚了,就在新建的养牛场旁边。我用一个带轮子的旧木箱做了个滑板,然后以最快的速度赶到了这里。”

“别担心,”她笑着,一面看看他的脚。“你的聪明才智挽救了今天的婚礼。”

胡敏读故事记单词托福词汇

boiling point 沸点

boisterous1 adj. 喧闹的,欢闹的

bold adj. 大胆的;放肆无礼的

bolster2 n. 垫子,枕垫;vt. 支持

bombastic3 adj. 夸大的,言过其实的

bonanza4 n. 富矿带;兴旺发达;带来好运之事

bond n. 联结,联系;粘连;化学键;公债

bondage5 n. 奴役,束缚

bonus n. 红利,奖金

boom n. 繁荣;vi. 急速发展

boon6 n. 恩惠,恩赐;神益,非常有用的东西

boost vt. 增加,提高,促进

bore vt. 钻孔

boredom7 n. 烦恼,无聊

boring adj. 令人厌烦的

boulder8 n. 巨石

bounce vi. 跳起,弹回

bound adj. 被束缚的;负有义务的;深切的爱;注定的,必然的;n.范围,限定

boundary n. 分界线,边界

boundless9 adj. 无限的,无边无际的

Tom was a product of the baby boom generation. He had a bold personality. His passion for adventure seemed boundless.

He worked as a supervisor10 at a mining company, boring holes in boulders11 to extract mineral samples. To measure the mineral content, the samples were heated to a temperature that was nearly 100 times the boiling point of the water. A certain percentage of gold content would indicate the presence of a new gold mine. Although the long hours sometimes made Tom feel like he was in bondage, Tom was bound to his job. Mining was not at all boring to him. The prospect12 of finding a bonanza was exciting and he felt a special bond with his workers. They bolstered13 his confidence that he would someday find gold.

In the early years, the mining company’s stock had boomed in value. However, it had recently decreased in worth. The company desperately14 needed to find a new source of gold to boost its profits and to bounce back from its losses. Tom knew this. So he spent most of his time collecting mineral samples from the western boundary line of the new frontier. It was a dangerous area, but he knew that finding gold there would save the company and could earn him a bonus. It would also be a boon to his future with the company.

Tom was right. He found a huge gold source that year. The company promoted him to general manager, doubled his salary and held a grand celebration. Tom’s increase in importance did not lead him to make bombastic speeches at the party. Tom was not like that and it certainly would have created boredom at the gathering15. Instead, he praise his men and yelled, “Let’s get boisterous tonight!”

汤姆是婴儿潮时代的产物。他的性格大胆,对冒险似乎拥有永无止境的热情。

他是一家矿业公司的主管,他的工作是在巨石上钻洞以获取矿物标本。为检验矿物成分,标本又被加热到水的沸点的近100倍。如果其中含有一定比例的金将意味着存在新的金矿。尽管有时长时间的工作让汤姆感觉身处桎梏,但他还是深爱自己的工作。采矿对他而言一点也不无聊。找到富矿带的希望令人兴奋,他感到有一种特殊的纽带链接着他和他的工人。他们使他鼓起信心,坚信总有一天会找到金矿。

早年,这家矿业公司的股票一度暴涨,但最近股价已经下跌。公司急于找到新的金矿,以提高利润,扭亏为盈。这些汤姆都知道。所以他大部分时间都在新矿带的西边界采集矿物标本。这是个危险地带,但他知道在这里找到金矿不仅能挽救公司,还能为自己挣得奖金。这还将有利于他今后在公司的发展。

汤姆是对的,那一年他找到了富含大量金矿的矿源。公司将他晋升为总经理,给他加了双倍的薪水,还举行了隆重的庆典。汤姆的荣升并未导致他在聚会上夸夸其谈。汤姆不是那种人,如果真是那样,聚会岂不乏味之极。相反,汤姆将手下的工人称赞了一番,然后喊道:“今晚让我们尽情欢闹吧!”


胡敏读故事记单词托福词汇分享相关文章:

胡敏读故事记单词第19篇

胡敏读故事记单词第9篇

胡敏读故事记单词托福词汇分享

将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
350853