文小秘 > 考试资料 > 外语考试 > 日语 > 全国日语翻译证书考试口译真题

全国日语翻译证书考试口译真题

奕玲1147 分享 时间:

想成为一个优秀的翻译官需要长时间刻苦的训练和系统的学习,有一种训练方法叫做“快速反应训练 ”,日语叫「クイックレスポンス」,练习的是译者的快速反应能力。下面给大家带来全国日语翻译证书考试口译真题,希望对你们有所帮助。

全国日语翻译证书考试口译真题

次の録音は第2回アジア文化協力フォーラム(香港)における日本代表演説の内容の一部分です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。

議長、ご列席の皆様、私は本年9月に外務大臣政務官に就任しましたが、今回のアジア文化協力フォーラムへの出席が初の海外出張となり光栄に思います。本フォーラムの成功に向けて多大なる準備と努力をされた香港特別行政区政府に対し、敬意を表します。

グローバル化の時代において、文化は益々、国と国の垣根を越えて共有されつつあります。日本では、中国の伝統楽器を演奏する「女子十二楽坊」が日本人の間で大きな話題をよんで成功を収めていることはご存じでしょうか。また、いま、韓国ドラマの「冬のソナタ」をきっかけにいわゆる「韓流」ブームが起きており、韓国を旅行したり韓国語を勉強したりする人が急増しています。

最近の話題としては、本年10月末に開催された東京国際映画祭において、<アジアの風>部門が設けられ、30数本のアジア諸国の映画が上映され、アジア映画の注目の最新の動向がより多角的に紹介されたということがありました。

日本の文化、特にポップ?カルチャーも元気であり、アジアや欧米で受け入れられ、「クール?ジャパン」といえる現象が起きています。例えばアニメ映画「千と千尋の神隠し」は米国のアカデミー賞を受賞しましたし、「ポケモン」や「キティ」ちゃんは海外でも愛されています。日本の人気歌手であるSMAPや、作家の村上春樹は海外でも多くのファンを有しています。

……こうした日本のポップ?カルチャーは、日本がアジアや欧米との交流を通じて何世紀にもわたって育み、普遍性を高めてきた価値観を、現代のテクノロジーをフルに使って、新たな様式で表現しているものです。

このような日本とアジア諸国の間の文化交流の現状を踏まえ、私は、以下の2つのことを強調したいと思います。第一は、文化は心の豊かさを育むと共に創造的産業を育成し、経済の活力を維持していくという意味で、これからのアジアの繁栄と世界への貢献にとって鍵となる分野であるということ、

第二は、アジア諸国間の文化交流は、多様性を互いに認識し、尊重する精神を国民レベルで育成するとともに、国民間に一体感を醸成することを通じて、来たるべきアジアの様々な分野での地域協力を進める重要な土壌作りに繋がるという点です。

日本としては、日本文化の発信と共に、アジア各国の文化を積極的に吸収し、アジア各国の一体感を醸成し、その価値観を世界に広めていけるような文化交流事業を推進していきたいと思います。文化芸術を創造し、伝播し、吸収し、発展させるのは個人です。

政府の役割は、文化の中身に干渉することではなく、個人の才能がのびのびと発揮され、それが産業として育ち、そして世界各国と交流することを奨励するような政策をとること、無用な障りをとり除くことにあると考えます。

とりわけ我が国は文化の交流を最も効果的にもたらすのは人の交流であるとの観点から、人の往来を増やすべく、2003年度からビジット?ジャパン?キャンペーンを展開しています。2003年の日本への外国人旅行者数は521万人にのぼりました。本年も600万人にのぼる勢いで増えています。明年は、愛知万博や中部国際空港開港等の機会を捉え、より多くの外国人、特に未来を担う若者やアーチストが日本を訪れ、日本の文化に直接接することを期待しています。アジア諸国が一同に会する本フォーラムにおいて、文化面での取組みについて活発な議論が行われ、斬新なアイデアが生まれることを期待しておりますアジア諸国が一同に会する本フォーラムにおいて、文化面での取組みについて活発な議論が行われ、斬新なアイデアが生まれることを期待しております。 ご静聴有難うございました。

全国日语翻译证书考试口译真题

次の録音は2005年の中日関係を語る王毅駐日大使の談話に関する報道の一部分です。それを一段落ずつ日本語に通訳してください。

2004年对中日关系来说是不平静的一年。双方在各领域的务实合作取得了新的进展,同时两国政治关系仍面临困难和障碍。胡锦涛和温家宝总理分别与日本领导人会晤时全面阐述了中方对当前中日关系的原则立场,双方确认了中日友好的大方向,重申本着“以史为鉴、面向未来”的精神妥善处理现实存在的问题,这将为改善和发展两国关系发挥重要的作用。

2005年对中日双方都是十分重要的年份,希望抓住机遇,化解挑战,使今年真正成为“以史为鉴、面向未来”的一年,真正成为两国关系得到改善和发展的一年,真正成为中日共同推进亚洲团结合作的一年。

为实现这一目标,一要维护中日关系的政治基础。中日联合声明等三个政治文件高度概括了两国交往正反两方面的经验教训,确立了两国关系发展的指导原则,无论什么时候,都应恪受不渝。

二是增进新形势下的相互理解。中日各自都在进行深刻的调整和改革,双方有必要进一步认识和了解对方,建立起真正的相互信任。

三是重视解决对方关切的问题。中日互为近邻,为邻之道,重在相互尊重。尤其是不要做损害邻国利益、伤害邻国人民感情的事情。只有这样,邻国才能和睦相处,中日关系才能顺利发展。

四是大力加强民间友好。民间友好是中日关系的良好传统,解决当前面临的困难和障碍,不仅需要两国政府的努力,更寄希望于两国人民,寄希望于两国友好团体。

五是中日关系出现目前的复杂局面并非偶然,从更大的背景看,是两国关系处于历史性过渡期的反映。两国应该更加冷静和客观地把握形势,既要不失时机地妥善处理现存问题,也要从长远出发,探讨两国关系长期稳定发展的框架。希望两国各界友好人士为此做出新的贡献。

全国日语翻译证书考试口译真题

录音稿  (♪//♪表示停顿)

次の録音は、中国人留学生と日本人学生との間で交わされた会話です。録音を聞いて、それぞれ中国語を日本語に、日本語を中国語に通訳してください。

王: 来日本已经一年了,但是至今我还弄不清日本人真正在想些什么,所以觉得很为难。♪//♪

比如,前些日子我有事想请人帮忙,就对一个日本同学说了,他说“你让我想一下”,所以我就一直等着,可是直到现在还没给我答复。♪//♪

田中:それはそうですよ。「考えさせてください」という表現は、つまり「ノー」という意味なんですから。馬さんも同じような経験がありますか。♪//♪

马:嗯,有过。三年前我刚来日本时,一个日本同学对我说“有空到我家去玩”。于是我就问他“什么时候去好”,没想到他却非常为难。♪//♪

为什么会这样,事后我问了一下比我先来的同学,才知道日本人即使没打算请你去他家也会对你说“有空到我家去玩”的。♪//♪

田中:「今度、遊びにきてください」というのは、ほんとうに来てくれというのではなくて、あいさつのひとつなんですよ。たとえば、朝、人に会うと「おはよう、どちらまで」「はい、ちょっとそこまで」といった会話のやりとりがあいさつになっているんです。こういう言い方が誤解を生む原因になっているんでしょうね。♪//♪

马: 听说在斯里兰卡也有 “你去哪?”“我到那儿去一下”等类似的说法。这也许是因为同属亚洲的缘故。♪//♪

在美国,是或者不是,回答是很明确的,我觉得还是这样好。♪//♪

不过,最近我在用计算机做这方面的统计分析,我开始意识到象这种委婉的表达也是一种高层次的语言交流。♪//♪

田中:日本語は、相手のことを思いやって間接的に回りくどい表現になるわけですが、ストレートにいうよりは、相手にあまり衝突を与えないですむという良さもあるわけですよ。♪//♪

日本の気候、風土、文化などの背景が、言葉や表現の仕方に影響を与えているんですね。♪//♪

全国日语翻译证书考试口译真题

次の録音は、日本における留学生日本語教育ならびに日本語教師に関する発言です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。

日本の大学、大学院、短大、専修学校などで学んでいる留学生の数は約6万4000人。このうちの約47%が大学で、約37%が大学院で学んでいます。留学生たちは日本語で授業を受けなければならないわけですから、かなりの日本語力が必要とされます。♪//♪

学校や母国で日本語を学んできている学生も多いのですが、大学で必要なだけの日本語力がついていない場合が多いのも事実です。そこで大学などでは留学生に対する日本語教育を行っています。♪//♪

国公立の場合は留学生センター、私立の場合は留学生別科と呼ばれるコースを設けて、学部・大学院の留学生が、日本語で講義を聴き、ゼミに参加して討論し、試験を受け、論文が書けるように日本語能力を養います。♪//♪

ここでは、学生のレベルに応じた日本語教育をすることが求められます。例えば、これから学部に入る学生に対しては、学問に必要な基礎的な日本語や周囲の日本人と関係を築いていくための生活日本語を教えなければなりませんし、大学院の学生に対しては、博士論文・修士論文が書けるだけの高度な情報収集能力と記述能力をつけさせることが要求されます。♪//♪

さて、それでは、どのような人が大学大学院の教師になれるのでしょうか。まず、大学で教えるには、最低でも日本語教育や言語学での修士号が必要だといわれています。♪//♪そのため最近では、日本語教育の主専攻がある大学に入学し、続けて大学院に進学する人が増えています。しかし、必ずしも大学入学時点から日本語教育を中心に勉強しなければ大学教員になれないわけではありません。♪//♪

大学院を修了した人たちは、まずいくつかの大学で非常勤講師としてスタートするケースが多いそうです。大学の教員としては、実際の授業を持ちながら、自分の研究を続け、論文を発表していくことが要求されます。♪//♪

大学では、研究のできる教育者が求められます。教えることと研究することを車の両輪のようなものとして考えているので、実践も大事にしているんです。♪//♪

全国日语翻译证书考试口译真题

次の録音は、歓迎会における中国経済貿易代表団団長の挨拶の一部です。それを一段落ずつ日本語に通訳してください。

尊敬的铃木会长,尊敬的日本各界的朋友们: ♪//♪

中国经济贸易代表团应日本海外贸易协会的盛情邀请,在这秋高气爽的美好季节,来到贵国进行友好访问,受到日本海外贸易协会和日本各界朋友的热烈欢迎。♪//♪

今晚,日本海外贸易协会为我们代表团举行如此盛大的欢迎酒会,使我们有机会同各位日本朋友欢聚一堂,共叙友情,我感到十分高兴。♪//♪

在这里,请允许我代表代表团全体成员,向朋友们表示由衷的感谢。♪//♪  „„

近年来,由于在座各位朋友的努力,中日两国的经贸往来表现出良好的势头,我坚信随着中国加入WTO,我们双方在今后的合作中会取得更大的发展。♪//♪

最后,请让我借主人的酒杯,为我们双方的合作,为铃木会长的健康,为在座的朋友们的健康, 干杯!♪


844706