文小秘 > 考试资料 > 外语考试 > 西班牙语 > 西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘

西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘

奕玲1147 分享 时间:

2021西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘

西班牙语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种。在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员双语互译能力的认定。下面给大家带来西班牙语CATTI翻译资格证考试介绍,希望对你们有所帮助。

西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘

西班牙语CATTI翻译资格证考试复盘

考前复习阶段

同时报了二级口译和笔译。今年因为疫情,只能参加户口所在地或工作地的考试。于是我才发现原来山东省也有西班牙语的考点。嗯,瞬间质疑自己13年和19年跑去帝都考这个,难道是弥补没有北漂过的缺憾?

19年因为刚回国不久加上蜜汁自信,纯裸考二口和二笔。综合都高分通过,实务都是差两三分挂掉。我把挂掉的原因归结于水逆。今年虽然很早就报了名,复习也是双十一那天等待12点清空购物车的时候才开始的。不过整个十月,翻译了1W多字的电影史(中译西)外加一份合同(西译中),勉强算是练习了笔译?至于口译,托疫情的“福”,今年都没有正经接单。虽然二口考交传,象征性练了几篇同传,找找感觉。西译中的素材是一篇youtube上卡斯特罗的演讲稿和几篇西班牙国王的圣诞讲话。个人感觉,后者很适合做翻译素材。感兴趣的同学搜"Discurso de navidad", "rey de España"这些关键词,应该能找到。中译西,翻译了半集新闻联播和俞敏洪的某次演讲。

新闻采访学里,记者寻找新闻线索的途径之一是已经见刊的新闻中的蛛丝马迹。于是我按图索骥把Xinhua español, CCTV-español和Diario del pueblo (español)扫了一遍,整理了包括新冠疫情、深圳特区40周年、5G、脱贫攻坚战、人口普查等新闻热点的常用表达。

笔记原稿,跟你们分享,不翻译了免得出现敏感词:

-un temor a un rebrote de la COVID-19-analiza los protocolos para una vacunación masiva-casos 确诊病例

-muertos 死亡人数

-farmacéutico-el uso y la distribución de emergencia de la vacuna contra la COVID-19-ante la gravedad del asunto y de la importancia de la salud pública-el Ministerio de Salud prepara un plan para comunicar los riesgos de contagio de la COVID-19-las medidas sanitarias -mitigar el aumento de casos-tener una caída en torno al 5 o 6 por ciento-programas de inmunización -la campaña de vacunación contra la COVID-19 exige una planificación y una estrategia "extraordinaria"

-registra nuevo caso asintomático de COVID-19

-autoridades de salud locales-portador 携带者-dar positivo-examen de pruebas de ácido nucleico-investigación epidemiológica preliminar-un punto de aislamiento-Según el plan, China acelerará la introducción de sistemas que involucren sanciones punitivas y fuertes multas en áreas directamente relacionadas con la salud y seguridad de las personas.

深圳特区40周年:

-la 22ª Feria de Alta Tecnología de China en Shenzhen-"Transformar el futuro con tecnología e impulsar el desarrollo con innovación"

其他

-X发表演说 pronunciar un discurso

-mejorar el entorno empresarial

-la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS)-X Reunión del Consejo de los Jefes de Estado de los Países Miembro de la Organización de Cooperación de Shanghai (OCS) -Conferencia de prensa(这个也可以说"rueda de prensa")-la aplicación generalizada de la inteligencia artificial en todos los aspectos de la vida, el impacto inesperado de la epidemia de COVID-19 sobre la estructura de los centros tecnológicos, el crecimiento cada vez mayor de la industria comercial de la 5G, la tecnología de alta precisión y las ciudades inteligentes

脱贫攻坚战

-El Consejo de Estado, el gabinete de China, lanzó un plan con el objetivo de profundizar en las reformas para agilizar la administración y mejorar aún más el clima empresarial.

-El plan, emitido el martes por la Oficina General del Consejo de Estado, enumera 25 tareas clave para la próxima fase de reformas.

-Tras hacer hincapié en la implementación oportuna y precisa de las políticas macroeconómicas, el documento exige esfuerzos para facilitar el financiamiento de las empresas, especialmente las medianas, pequeñas y micro empresas, así como para estabilizar e incrementar el empleo.

-la erradicación de la pobreza en China -la Oficina del Grupo Líder del Consejo de Estado -la Mitigación de la Pobreza-una "sociedad moderadamente próspera" -censo nacional de población 人口普查-el presidente Xi establece cuatro principios importantes: evitar una mentalidad de pobreza; adoptar medidas de desarrollo adecuadas a las condiciones locales; tener un liderazgo destacado y una sólida coordinación; y no desperdiciar recursos en proyectos grandilocuentes porque sean populistas.-China pretende haber eliminado la pobreza extrema y constituirse como una "sociedad moderadamente próspera".

很多人会通过大量背诵记忆的方式积累词汇和各类话题的标准译法。

前面这几段西语是一边读新闻一边复制粘贴的,没有背,大概有些印象。当然,如果复习那几天认真背过这几段,估计笔译脱贫攻坚战那篇还能多得几分。这个后面会写。

下面说一下每场考试都考了什么。

口译▪口译综合

时间:

11月14日 13:30-14:30

一共4篇听力录音。第一篇,也就是判断题那篇讲了玻利维亚把墨西哥和西班牙驻该国大使和外交官驱逐出境的来龙去脉。

第二篇关于巴西历史。再次印证了翻译工作者要上天入地无所不知,有没有?跟你们现学现卖一下:公元1500年西班牙人Vicente Yáñez Pinzón的船队到达巴西的圣奥古斯汀角(Cabo de San Agustín),同年葡萄牙人Pedro Alvares Cabral沿着印度洋航线到达巴西,宣布巴西为葡萄牙王国的殖民地。听力原文讲了巴西国王佩德罗一世(Pedro I de Brasil y IV de Portugal),同时也是葡萄牙国王佩德罗四世。Pedro I何许人也?这兄弟是宣布巴西正式独立,并成为史上第一任巴西国王的男人(1820年前后)。以及独立后的巴西相对欧洲各国长期以来的劣势地位。由此可见,有必要认真读读拉美历史,听力不够用的时候还可以靠强大的知识储备续命。否则像我,这篇信息量比较大,笔记没记完整的要点就只能凭感觉蒙。

第三篇,终于是疫情相关了,但不是按照大家熟悉的套路诸如疫情影响经济和就业这种方向来的,而是关于疫情期间的家暴问题。这类的话题我熟悉,毕竟género e igualdad是大众传媒议程设置里的经典议程,今年多次在El País上刷到,而且读书的时候老师们也经常讲。给出题人的逼格点赞。

第四篇,就是听一段文章写300字作文那道题,考的是Reunión ONU 2015 sobre el Plan 2030 de sostenibilidad.可持续发展算是老生常谈了,关键词无非就是环保、贫富差距、性别平等、教育公平……

考试时间有限,我总感觉这道题想写一篇字字珠玑、妙语连珠、文采飞扬的作文不太现实。不过,按照一定的套路写篇中规中矩的应试作文还是办得到。我的套路是:1. 选择听力原文中听得最透记得最全的要点重点写,其他要点一带而过;2. 年份、百分比等数字简单提一下,没记清楚的就用aumentar或者reducir这样的字眼描述;3. 连接词,很重要

口译▪实务

时间:

11月14日 15:00-16:00

西译中第一篇,原文是南美的一个国家间合作组织,具体叫什么名字记不清了,应该是X环太平洋联盟。这是我的一个失误:考试开始,正式播放录音前,题目要求里有提到这个组织的中文译法,但是题目要求只是一听而过没有认真记住这个国际组织的名字。目测这个组织的中文译法会丢分。你们将来考的时候,以此为鉴吧。

这篇主要讲了这个组织的合作范围、因为合作很成功不仅越来越多的拉美国家希望加入进来连摩洛哥芬兰冰岛(还是以色列存疑,我翻译的是“冰岛”,坐我后面的妹子总是慢半拍,翻完等下一段的时候听她翻的是“以色列”)等国也要加入这个组织,或者成立类似的组织。

西译中第二篇,是2018年习近平访问西班牙时,欢迎晚宴的演讲稿。这个我太有印象了,因为算是自己亲身经历的事件。要点大致如下:-中西建交45周年

-西班牙的汉语热和中国青年学西班牙语的热情高涨-西班牙语的魅力:西班牙和拉美西语国家文学瑰宝-1978:改革开放和西班牙立宪,两国共同创造和享有80年的繁荣,以此为契机开创未来的辉煌-致辞常见的套话:再次欢迎、友谊长存等等。

中译西第一篇,敦煌。要点如下:

-敦煌的地理位置,这个主要考地理方位东西南北的译法。

-敦煌的基本情况:多少个洞窟、全长多少千米、洞窟里有哪些朝代的哪些艺术瑰宝(壁画、雕塑、石刻等等的翻译)-最著名的女神:飞天。飞天来自印度、本是男生形象,传入中原后渐渐以女性形象示人。-敦煌艺术在现当代的应用,比如,很多建筑物上可以见到敦煌壁画。

中译西第二篇,北京的胡同还有四合院。要点记不太全了:-胡同的各种形式:有蜿蜒曲折的、有直的,北京的某条胡同最窄的地方只有几十公分...

-四合院这种中国北方传统民居:院子里可以养花养鱼,表现了中国人热爱自然、寄情山水的精神寄托等等。

笔译▪笔译综合

时间:

11月15日 9:00-11:00

时隔一个多月,这场具体都考了什么真的没太有印象了,只进行简单复盘:词汇和语法部分基本上就是改错题和同义词。

阅读和完型每篇讲什么真心懒得回忆了,有一篇疫情相关,出题风格参考专八的阅读部分。

反思过程中发现,阅读是有惯性的。就我自己而言,如果题目是西班牙或者社会新闻类(比如环保、性别与平等、艺术文化)的内容,阅读过程就会很亲切,做题也就相应地顺畅。文学、科技、拉美题材和其他内容,因为不熟悉或者不感兴趣,内心深处难免有些抵触和排斥。本二线城市做题家的感触:能够考二级的同学知识储备还是在线的,此时,关注和调整做题时的心态还是蛮有必要的,既不要蜜汁自信也不要妄自菲薄。

笔译▪笔译实务

时间:

11月15日 13:30-16:30

四篇内容如下:

第一篇西译中:Accidentes de taxi en Bogotá。这篇很长,里面的数据(“跟前一年相比增长...”之类的内容)很多。就是这篇有生词用紫色小词典查不到。总之,我在这篇上耽误了挺长时间,差不多一个小时。

翻完感觉时间不够用。毕竟考了二十多年试,深知考试最重要的是调整心态。习惯性地给自己一些积极的心理暗示,"no pasa nada", "andrà tutto bene", "all is well",“来得及,肯定能做完”……

第二篇西译中:鸡汤文一篇。讲经济危机对个人的影响,经济危机改变了人们的生活方式、消费习惯。因为经济危机,旅行的位移缩短了,出门消费的次数减少了。人们不得不花更多时间待在家里,真正的爱经受住了考验,那些没有通过困境检验的并不是真爱。blablabla...

第三篇中译西:快递包装污染环境,倡议研发环保材料,使物流业实现可持续发展。

第四篇中译西:脱贫攻坚战。这篇比较偏向时政方向,文风接近新闻联播体。

Bingo!猜对题了。可惜我只记住了前面笔记里“极度贫困”的表达是extrema pobreza。因为时间紧迫,只能做到尽量完整地译出原文所有的内容,相同或相近意思的中文词用不同的西语单词代替避免重复,无暇顾及用词的美感。

反思:翻译完了之后一定要带着鸡蛋里挑骨头的眼光通读检查。第一步,避免拼写、错别字和漏译这样的低级错误。第二步,调整个别词句的译法,优化译文。


热门文章

840224