文小秘 > 英语资料 > 英语阅读 > 英语文摘 > GRE阅读复习切入点介绍

GRE阅读复习切入点介绍

陈铃1147 分享 时间:

GRE阅读复习切入点介绍

GRE阅读复习切入点介绍,GRE阅读复习切入点介绍 高分不再遥不可及,我们来看看吧,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

GRE阅读复习切入点介绍 高分不再遥不可及

有针对性的GRE阅读复习方法,主要就新GRE阅读的文章在选材,词汇,句型,题型以及篇幅长度等特点所做出的备考对策。由于GRE阅读的文章 在选材,词汇,句型,题型以及篇幅长度等方面,都有一定的特点,以下为大家总结了GRE阅读复习切入点,供大家参考。

GRE阅读复习切入点一:文章选材

GRE阅读文章的选材一般来源于各类科普杂志,新闻选刊,短篇故事集和世界名著。在备考过程中,要广泛阅读各类文章,形成一定的常识网络,以备不时之 需。如果时间紧迫,没办法临时储备,那么最行之有效的方法就是了解各类文章的体裁。题材不同体裁必然有异,这有助于考生在理解文章时,熟练把握文章结构, 快速阅读随之快速定位要点。

GRE阅读复习切入点二:文章篇幅

文章篇幅在多年考试 中已然形成惯例,可以通过比较历年阅读文章,大概感受文章长度。有些考生不看内容,光看篇幅就被吓到。其实没必要,如果我们已经做到第一点,熟练掌握了文 章体裁,把握了文章结构,再长的文章也能被我们打散。一篇完整的文章总会包括Introduction,details,conclusion,快速定位 找到关键词句才最重要。

GRE阅读复习切入点三:文章词汇和句型

文章中的词汇,就像是大厦中的砖瓦。虽然个体渺小,但是积少成多必不可少。注重专有名词,新闻词汇的积累能够帮助考生在做阅读时理解得更加透彻。句型方面不能以中文的理解方式去逐字翻译,而是要把句子立体化,整体把握句子意思。这样既能节约阅读时间又能准确理解。

GRE阅读复习切入点四:阅读题型

GRE的阅读题型已经形成基本的模式,即:细节题,主旨大意,观点态度,推测题等几大类。在题型解决方面要做到两观:宏观和微观。宏观来解决主旨大意,观点态度类的题目;微观来定位小的细节,解决细节对错的判断问题。

上述就是有针对性的GRE阅读复习切入点介绍,通过新GRE阅读的重点方面介绍,帮助考生们分方向的将GRE阅读复习好,希望考生们取得理想成绩。

GRE阅读每日一练三

Regulation is keeping remittances unnecessarily expensive.

相关法规导致汇款手续费虚高,而这种费用可有可无。

After sweating through a day's work under the hot Dubai sun, the last thing an Indian construction worker wants is to donate a slug of his earnings to a bank or money-transfer outfit.

在迪拜的烈日底下,刚刚忙完工作的印度建筑工人急着去银行或者汇款处上缴微薄的收入。

Yet that is what he must do.

无奈的是他不得不这么做。

On average, 6.9 cents of every dollar remitted to India from another country is eaten up by fees and foreign-exchange margins, according to the World Bank.

据世界银行统计,其他国家向印度每汇入1美金,手续费和外汇差额平均将会吞掉其中的6.9分钱。

Indians get off relatively lightly.

印度人损失相对较少。

A sub-Saharan African migrant loses an average of 9.7 cents.

撒哈拉沙漠以南的非洲国家移民者则平均损失9.7分钱。

In 2009 the G8 pledged to cut the average cost of international remittances to 5% of the sum sent within five years.

2009年,八国集团曾经承诺在五年内把国际汇款平均手续费降低至本金的5%。

Rates have since come down, but not by much: the average is now 7.7%.

自此,费率下降了,但降得不痛不痒:目前仍然平均高达7.7%。

And the implicit tax on remittances is even higher than these figures suggest, since they are based on transfers of $200, but many payments are smaller.

上述数据以汇款金额达到200美金以上作为基础,但实际上大部分汇款金额并没有达到这个要求,使得有关部门对汇款征收的隐形税远远高于图表中揭示的数据。

In part, Dilip Ratha of the World Bank blames the exclusive aGREements signed by banks and other companies involved in handling remittances.

世界银行学者拉塔在某种程度上指责各大银行与其他公司共同签署了一份涉及处理汇款问题的独家协议。

By reducing competition, these keep prices high.

他们通过减少行业竞争导致手续费一直居高不下。

Some countries, including India, have banned such tie-ups, but they remain common in Africa.

包括印度在内的某些国家已经禁止了这种商业捆绑关系,但这种关系在非洲国家仍然十分普遍。

In 2014 the Overseas Development Institute, a think-tank, estimated that if the average cost of sending money to Africa could be cut to 5%, it would mean $1.8 billion more for the continent every year.

在2014年,“英国海外发展研究所”智囊团预估,向非洲国家汇款时,假如能把平均手续费降低至5%,这就意味着非洲国家每年将会增加18亿存款。

Still, Mr. Ratha is optimistic.

尽管如此,拉塔先生对此仍然抱有乐观心态。

Challengers to the banks and big money-transfer firms are popping up, particularly in London.

面对各大银行和大型汇款公司的垄断,众多挑战者不断涌现,尤其是在伦敦地区。

Flush with venture capital, they claim they can use technology to cut costs.

他们拥有充足的风险资本,并声称自己可以利用现有技术减免手续费。

TransferWise began as a peer-to-peer foreign-exchange service for the rich world; Taavet Hinrikus, one of its founders, says India is now the firm's fastest-growing destination.

TransferWise刚成立时只是一间在富裕国家里提供点对点外汇服务的公司。这间公司其中一位创始人 Taavet Hinrikus称,印度是目前公司业务发展最快的地区。

It plans to offer transfers to Mexico soon.

该公司很快将会计划把汇款业务拓展至墨西哥。

Sending money abroad is comparatively simple.

国外汇款相对简单。

The difficulty lies in getting the cash to spouses and parents in poor countries, who probably do not have bank accounts and may live a long way from a bank branch.

但问题在于身处贫困国家的妻子和父母怎样在没有银行账户或家离银行很远的情况下取款。

Big money-transfer outfits like MoneyGram and Western Union have hundreds of thousands of agents and thus a colossal advantage in the cash market.

诸如速汇金和西联汇款等大型汇款公司在世界各地拥有成千上百的代理商,从而在现金市场上占有庞大优势。

But Ismail Ahmed, of WorldRemit, an online transfer service, reckons the rapid growth of mobile money in places like Kenya, Somaliland and Zimbabwe is eroding this advantage.

然而网络汇款公司WorldRemit创始人Ismial Ahmed认为,移动货币在肯尼亚、索马里和津巴韦布等地方快速发展,导致这一优势不断遭到削弱。

Most of the money sent to Africa through WorldRemit goes to mobile accounts.

大部分经由WorldRemit转往非洲的款项都是通过移动账户转账的。

Technology can do less to tackle another problem.

然而现有技术难以解决另一个难题。

Anti-money-laundering and counter-terrorism regulations are making banks reluctant to clear transfers to conflict- or crime-racked spots such as Somalia, which depends on remittances.

反洗钱和反恐怖主义的相关法规使得各大银行越来越不愿意在类似索马里等依赖汇款却又极易发生冲突和犯罪的地方开设转账服务。

“Derisking”, as this trend is known, is spreading to bigger countries.

这种称为“去风险化”的趋势不断扩散到其他大国。

Odilon Almeida of Western Union says this is bound to reduce competition and thus drive up prices.

西联汇款执行副主席Odilon Almeida称,这必然会减少竞争从而抬高手续费。

It is also, probably, pushing remittances into obscure and illegal channels, which is no good for anybody.

这有可能迫使人们通过秘密的非法渠道进行汇款,而对所有人来说,这种做法百害而无一利。

GRE阅读长难句如何快速看懂?高效分析理解技巧实例精讲

1.Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

[句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

[语法难点]有省略。1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。

2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。

[句子翻译]罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。

[翻译技巧]如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。

2.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

[句子主干]Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…

[语法难点]主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to…是定语从句的分句结构,意为“属于”。

[句子翻译]在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。

[翻译技巧]这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。


286689