考研英语翻译复习方法

小龙0 分享 时间:

考研英语翻译很是令人头疼,大家需要的不仅是扎实的词汇语法基础,把握主旨较强的分析能力,还需要掌握正确的方法和技巧。下面小编给大家分享考研英语翻译复习方法,希望能够帮助大家!

考研英语翻译复习方法(篇1)

细化学习计划

把每天的学习计划细分到每天甚至是每个时间段,这其实是自己制定的学习计划,从计划表的细分来确定今天要做什么,昨天没有完成什么,哪些方面需要查漏补缺,通过完成一个又一个具体的目标,可以给自己带来成就感,保持对学习的热情。

回归知识点

觉得精神涣散的时候,做题是恢复和唤醒大脑兴奋感的一个重要方法,也是另一个总结梳理式复习。经过长时间的阅读和学习,疲劳是必然会发生的。做题就成了对意识的一种约束,一种“强迫”自己去做好的方法,当我们沉浸于做题时,我们会无意识地集中精力。

除了像政治和英语作文这样的短期突击的科目以外,我们在早期应该多做练习。事实上,我认为在最后的两个月里没有必要做大量的新题。

在很多情况下,并不是我们不知道如何去做,而是我们对它了解得不够。所以我们必须回到知识点上,复习之前的错题,进行总结,找到出题的规律。

静心复习

不知道有多少同学像以前的我一样,看着手机总是想刷一刷,即使没有收到任何短信。然而,这样很容易分心,查看朋友圈和微博上人们分享的各种新闻需要半个多小时。

所以最好不要把手机带到图书馆。然而,就我们而言,在备考期间,基本上没有什么特别重要的事情需要马上解决。因此,我还是尽量不带手机。

合理作息,及时锻炼

身体永远是革命的资本。虽然很多同学总是觉得他们没有复习好,所以每天花很多时间沉浸在学习中,但有时学习效率并不令人满意,主要是由于缺乏合理的时间表。

此外,在最后的两个月里会有情绪崩溃的时候。其实出去跑步,锻炼一下是好的,一方面可以舒缓心情,另一方面也可以增强身体,提高学习效率。

考研英语翻译复习方法(篇2)

方法一

英语单词由26个英文字母组合而成,这当中包含一定的构词法。何为构词法?就是字母组成单词的"原则"所在。单词千变万化,各个不一,但只要掌握了构词法,就等于找到了开启记单词之门的钥匙,省时省力随之而来。我们经常提起的词根词缀,就是最简单易掌握的构词法。

巧用背单词软件。随着智能移动端的普及,越来越多的学习软件给本来枯燥的学习提供了省时省力之道,记单词APP便是其中之一。它们都有一些共同点:制定任务,定时定量,督促完成;利用图片、发音、例句等辅助记忆;界面好看,赏心悦目。

方法二

记单词的目的是为了更加流畅的阅读,两者是一种相辅相成的关系。到了考研阶段,我们的词汇量已经完成了一定的积累,阅读的障碍不会太大,此时在阅读中积累生词,是最好的单词记忆法。因为有一定的语境存在,你可能会很容易猜出单词的意思。即便是完全不认识的单词,也可以因为对这篇文章的深刻记忆而记住了它。

很多小伙伴认为看美剧可以练习口语、听力,顺便记单词。这确实不失为一种有趣的方法,但不一定适合考研。一是美剧中台词较口语化,而考研英语专业性较强,二是这种方法并不高效,投入和产出不一定成正比,对于紧张的考研备考并不适用,小伙伴们还是要慎用。

方法三

背诵单词不是单独进行的。背诵单词的同时,也会进行英语阅读以及做一些历年真题试卷,这时候遇到的一些新的单词,也需要大家去记忆,因为考卷中会有一些超纲的词汇,量虽然不会很大,频率却很高,所以把真题、模拟题中的一些新词要背诵下来,阅读一些课外读物时遇到的单词,也要尽量去记忆。

做英文试题或者阅读英语文章时候,如果没有主动去对试题或文章中的陌生单词进行单独记忆或背诵的话,这些单词也不能成为自己的。所以小编建议考生在背诵单词的时候,将单词拿到一个句子当中,甚至结合整篇文章去理解与背诵,就会发现效果会非常的好。

方法四

冰冻三尺,非一日之寒,英语词汇的学习是一个长期积累的过程。考研大纲规定的五千多的词汇与词组中,各位考生在从中小学到现在基本已经掌握了一千到三千的词汇量了;有些考生的词汇量在之前由于冲刺贮备了一些,已经超过大纲的要求了。

面对单词,不仅要掌握它的直接含义,还要把它放在不同的语境下、背景中,它所代表的含义。要学会在单词书上看它,在阅读文章中理解它,在例句中掌握它,并在写作中使用它。只有理解到这个词汇的多重含义,才能算把这个词汇“背”下来了。

考研英语翻译复习方法(篇3)

复习方法一:

很多考生反映翻译的句子很难处理通顺,词义选择很纠结。的确,英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。英语单词在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系。

中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。基于中文与英文语言特点的差异,在翻译中,很多时候都需要增加或删减词义。

复习方法二:

文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。文章的文体也决定了翻译时的语言风格。同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。需要注意的是,因为时间有限,通读意味着快速阅读。

在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。

复习技巧一:

英译汉涉及到两种语言的应用能力,因此需要对英汉两种语言的特点有个总体认识,特别是英语重形合,汉语重意合的特点。英语重形合,主要是指无论多么复杂的英语句子,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“象葡萄藤一样”的结构,因而英语多长句。

划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

复习技巧二:

对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。

同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。

1268200